缅甸华文文学协会

 找回密码
 立即注册

最近看过此主题的会员

查看: 2079|回复: 0
收起左侧

楊子贞和楊子三

[复制链接]
发表于 2015-10-14 13:28:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
华商联合报1909年第19期第49-52页登载的海内外商会同人录,缅甸中华商务总会己酉年(1909年)(第一届)总协理议董表里,祖父杨子贞还只是协理之一。正总理为楊逢年,字子三,同是福建海澄人,也同年龄都是三十一岁。

表上还有各人的满清政府官衔:祖父为花翎道衔加二级,楊逢年官阶高一些,为三品衔分部郎中加四级附生。
华商联合报1909年第18期海内外图画影片中有楊子三的照片,年青英俊。

Arnold Wright 的《二十世纪缅甸印象》中第312页也对楊逢年有所介绍。楊逢年英文名为 Yeo Choo Sum,父亲名 Yeo Kay,1859年移民槟城,三年后到仰光成立 Heng Moh (如果是“恒茂号”,曾祖父楊本铭亦有合伙),二十年来累积财富投资大量房地产,1888年回家乡(应该就是霞阳),生意交托代理人。后来生意萎缩,一度只靠其他投资的利息维持生计,1906年在家乡去世。楊子三是他的第五子,继承了仰光的房地产。  

初步从霞阳获得的信息,楊子三其实也是“昭”字辈,有兄弟叫逢春;父亲名“凯”(也作“改”),据说坟墓在蔡岭,规模很大,很有气派。楊凯是“本”字辈,却又不知他的取名,知道他同样是霞阳杨氏三世希泰公(四房)传下的,但他是不是曾祖楊本铭的亲兄弟,又待考查。据说楊子三后来回到霞阳,有威望还当过族长。

《二十世纪缅甸印象》中楊子三的父亲、妻子,儿子都只记录英文拼音名字。祖父子贞,英文名为 Soo Seng; 逢年子三,英文名为 Choo Sum。同一个“子”字,不同英文拼音。子三的儿子Chan Hyo 等中的 “Chan” 和“Chang” 很有可能代表“章” 即我们父亲那一代的“字辈”,却又不作“Cheang”。这种中文名字罗马符号的不统一,当时极为平常。这固然造成利用跨语文文献研究当代华侨人物一定的困难。


子贞和子三既是同宗兄弟;从英文名字无法联上关系,中文名字虽有一丝线牵,不推究一番,也难还其血缘原貌。

緬甸中華商務總會己酉年總協理議董表_Page_1Small.jpg
YeoChooSum&Family_ArnoldWrightp309_Small.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|《缅甸华文文学协会网》  

GMT+8, 2019-10-17 01:52

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表